Särmät tyypit palveluksessasi

Hei, hauska tavata!

Olen Laura Kortelainen, englannin kääntäjä, monikielisen viestinnän asiantuntija ja särmä tyyppi.

Autan yrityksiä ja järjestöjä viestimään sujuvasti englanniksi ja suomeksi. Olen sitä mieltä, että käännösten ei tarvitse maistua käännöksiltä ja että monimutkaisistakin asioista voi viestiä selkeästi ja ymmärrettävästi. Täsmällisenä tyyppinä hoidan hommat aina aikataulussa ja kerralla kuntoon.

Olen tehnyt koko urani ajan töitä yliopistomaailman, finanssialan ja yritys- ja markkinointiviestinnän tekstien kanssa. Punaisena lankana kaikissa töissäni kulkee hyvä flow ja osuva tone of voice – suomeksi siis tekstin sujuvuus ja sävy.

Kun vaihdan vapaalle verbaaliakrobatiasta, olen todennäköisesti toimistokoiran kanssa metsässä, merenrannalla, treenikentällä tai pellolla.

Näin ajattelen

Kääntämisessä ei ole kyse sanoista. Kääntäminen on ennen kaikkea ajattelemista, toisen näkökulmaan asettumista ja ymmärtämistä. Jotta tekstin voi rakentaa vakuuttavasti toisella kielellä, täytyy tietää, mitä halutaan sanoa ja miten sen voi sanoa niin, että käännös toimii samalla tavalla kuin alkuperäinen teksti. Sanoja ei voi ”vain kääntää”.

Monimutkaisetkin asiat voi – ja kannattaa – sanoa selkeästi ja sujuvasti. Itse asiassa mitä hankalampaa asiasisältö on, sitä tärkeämpää siitä on kirjoittaa selkeästi. Vaikeiden asioiden pureskeleminen helppolukuiseksi tekstiksi on minusta myös oudon tyydyttävää.

Käännösten ei tarvitse maistua käännöksiltä. Jokainen meistä on varmasti törmännyt lukuisia kertoja kömpelöihin käännöksiin, joissa suomenkieliset sanat on korvattu suoraviivaisesti englanninkielisillä (tai päinvastoin), mutta alkuperäiset ilmaukset ovat edelleen helposti tunnistettavissa. Ammattikääntäjä miettii tekstin tarkoitusta, lukijakuntaa että kohdekielen konventioita ja rakentaa tekstin niin, että se ei kalskahda käännökseltä.

Parhaaseen lopputulokseen päästään yhteistyössä. Tämä tarkoittaa sitä, että asioita voidaan kysyä, pallotella ja viilata puolin ja toisin, ilman turhia välikäsiä tai monimutkaisia prosesseja.

”Löysin Särmän ja Lauran suosittelun kautta. Ja onneksi löysin! Aiemmat kokemukseni kääntäjistä eivät ole olleet kovin positiivisia. Ihmetys olikin suuri, kun käännökset tulivat sovittuun aikaan ja sellaisina, ettei niitä itse tarvinnut enää muokata. Kaiken kruunaa ihanan aurinkoinen ja nopea kommunikaatio! Suosittelen Särmän palveluita jokaiselle, joka haluaa laadukasta käännöspalvelua ammattitaidolla.”

— Maria Björklund, EMU Growth Partners

Miten tässä näin kävi?

Päädyin kääntäjäksi vähän vahingossa.

Halusin opiskella englantia, mutta koska en halunnut opettajaksi, hain opiskelemaan kääntämistä. Aika pian tajusin, että osuin kerrasta oikeaan: paitsi että sain opiskella sekä englantia että suomea, pääsin luovimaan eri kulttuurien välillä, tarkastelemaan asioita eri näkökulmista ja oppimaan jatkuvasti uutta milloin mistäkin aiheesta. Lisäksi kääntämisen omintakeinen yhdistelmä pikkutarkkuutta ja luovuutta sopi minulle kuin nenä päähän.

Opintojen jälkeen olin vajaan neljän vuoden ajan töissä Tampereen yliopiston kielipalveluissa, ensin pari vuotta täysipäiväisenä kääntäjänä ja sitten vielä pari vuotta osa-aikaisena kielentarkastuspalvelun koordinaattorina.

Halusin kuitenkin palata kotikonnuilleni Kokkolaan, missä mökki, meri ja mäntykangasmetsät olisivat aina lähellä. Halusin myös tehdä töitä omilla ehdoillani ja parhaaksi katsomallani tavalla, joten yrittäjyys tuntui paitsi luontevalta, myös käytännössä katsoen ainoalta vaihtoehdolta. Se osoittautui erinomaiseksi päätökseksi.

Nyt nautin siitä, että saan tehdä mielenkiintoisia töitä asiakkaiden kanssa, jotka arvostavat uskottavaa viestintää kielestä riippumatta. Nautin myös siitä, että saan tehdä töitä toimistokoiran kanssa ja tauottaa työpäivää metsälenkeillä.

Vielä pari juttua minusta

En pidä kirjoittamisesta. Siis tyhjästä nyhjäisemisestä. Mutta kun tekstille on jo pohja olemassa – on se sitten eri kieliversio, lähes valmis teksti tai raakile – olen elementissäni.

Olen toisen polven saksanpaimenkoiraharrastaja enkä osaa kuvitella elämää ilman koiria. Suurin osa vapaa-ajasta kuluukin koirapuuhissa, lenkkeillessä ja treenatessa.

Muita olennaisen tärkeitä hyvän elämän elementtejä ovat luonnossa liikkuminen, lukeminen ja hyvä tee. Nämä kuuluvat erottamattomana osana jokaiseen päivääni.

Tykkään työstäni tosi paljon, mutta vapaa-ajastani vielä enemmän. Yrittäjänä yksi sydämenasioista onkin sopiva työn ja vapaa-ajan tasapaino, jotta aikaa ja energiaa jää elämän muille tärkeille asioille.

Tykkään ottaa asioista selvää ja sukeltaa tutkimaan milloin mitäkin. Tämä huvittaa välillä läheisiä, jotka saattavat pohdiskella jotain ihan vain jutustellakseen, mutta saavatkin vastaukseksi, että odotas niin tarkistan. Kääntäjän työssä uteliaisuus ja oppimisen ilo ovat onneksi vain plussaa.

Tekstitöissä parasta on se tunne, kun palaset loksahtavat kohdalleen ja sekamelskasta muotoutuu toimiva kokonaisuus. Tähän pääseminen kysyy välillä istumalihaksia, haudutteluaikaa, kannukaupalla teetä ja päätä nollaavia metsälenkkejä, mutta palkitsee joka kerta.

Ja tässä on Sylvi

Koska mitäpä töistä tulisi ilman toimistokoiraa?

Särmän toimistokoiran virkaa toimittaa erinomaisen pätevästi saksanpaimenkoira Sylvi, joka huolehtii tietotyöläisen työhyvinvoinnista, kantaa postit ja lämmittää tarvittaessa varpaita. Sylvin mielestä mikään ei voita metsässä juoksemista, treenaamista ja mökkielämää, mutta kaikki käy, kunhan vain saa olla mukana.

Fun fact: Sylvin tittelirivi on pidempi kuin Lauran.

”Vaikka olemme itsekin kääntäjiä, annoimme sivustomme englanninnoksen Lauran varmoihin käsiin. Lopputulos on loistava – huomattavasti parempi kuin mihin olisimme itse pystyneet.

Laura osasi esittää juuri oikeat kysymykset, jotta teksteihin saatiin oikeat painotukset ei-suomenkielisiä lukijoita varten. Kun annoimme työn ammattilaisen tehtäväksi, säästimme valtavasti aikaa ja vaivaa ja saimme kerralla toimivat ja myyvät tekstit.”

– Mili Viita ja Karoliina Rinne, Tekstiräätälit

”Lauran kanssa on ollut todella miellyttävää tehdä yhteistyötä. On harvinaista herkkua, että projektit pysyvät täydellisesti aikataulussa. Lisäksi itsekin alunperin kielitietelijänä osaan todella arvostaa tällaista kääntäjän ammattitaitoa. Laura ei ainostaan käännä tekstejä, vaan luo alkuperäisteksistä uuden version, joka on kohdekielellä luonnollista, tyylikästä ja tehokasta tekstiä.

Ammattitaito näkyy erityisesti jokaisessa yksityiskohdassa, joista jokainen on tarkkaan harkittu. Mitään ei jätetä käännöstyössä huomioimatta. Itsekin oikolukemista ja käännöstöitä tehneenä ja välillä turhankin pilkuntarkkana en ole löytänyt teksteistä mitään korjattavaa, päinvastoin. Ne ovat olleet kaikin puolin täydellisiä kerrasta! Yhteistyömme jatkuu Lauran kanssa jatkossakin hyvillä mielin. On ilo saada tällaista palvelua!”

— Heidi Hendrell, SporttiRakki