Vieraskielisten nimien taivutus pähkinänkuoressa
Vieraskielisten nimien taivutus on periaatteessa hirveän helppoa: nimiä taivutetaan suomenkielisessä tekstissä pääsääntöisesti niin kuin kaikkia muitakin sanoja.
Käytännössä asia ei kuitenkaan ole ihan niin yksinkertainen, sillä Kielitoimiston suosituksen mukaan nimiä taivutetaan niiden ääntö- eikä kirjoitusasun mukaan. Ja ääntämisen mukaan taivuttaminenhan edellyttää luonnollisesti sitä, että kirjoittaja tietää, miten nimi ääntyy!
Seuraava pikaohje vieraskielisten nimien taivutuksesta auttaa valitsemaan taivutuspäätteen ja liittämään sen nimeen oikein.
1) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa vokaaliin, taivutuspääte lisätään aina nimeen suoraan.
Mary : Maryn : Marya
Sydney : Sydneyn : Sydneyä : Sydneyyn
Malmö : Malmön : Malmöta : Malmöhön
Tämä pätee, vaikka nimi loppuisikin äännettäessä konsonanttiin.
Dominique : Dominiquen : Dominiquea
Baltimore : Baltimoren : Baltimorea : Baltimoreen
2) Kun nimi loppuu sekä kirjoitettaessa että äännettäessä konsonanttiin, taivutuspääte lisätään nimeen i-kirjaimen välityksellä.
Sherlock Holmes : Sherlock Holmesin : Sherlock Holmesia
The Times : The Timesin : The Timesia
Baker Street : Baker Streetin : Baker Streetiä : Baker Streetille
Edinburgh : Edinburghin : Edinburghia : Edinburghiin
3) Kun nimi loppuu kirjoitettaessa konsonanttiin, mutta äännettäessä vokaaliin, taivutuspääte liitetään nimeen heittomerkillä.
Hercule Poirot : Hercule Poirot’n : Hercule Poirot’ta
Bordeaux : Bordeaux’n : Bordeaux’ssa,
Glasgow : Glasgow’n : Glasgow’ta : Glasgow’hun
Tämä ohje koskee myös yritysten ja tuotteiden nimiä sekä tavaramerkkejä. Jälkimmäisten tapauksessa Ⓡ-merkki tulee taivutetun nimen perään.